Естественно, обстоятельства вынудили меня быстро, при помощи словаря, овладеть этими знаниями. Но все-таки я недавно поймал себя на мысли, что пребывание в русском доме требует особого словарного запаса, и сомнительно, сможет ли человек путем чисто книжной зубрежки понять все коннотации и отголоски некоторых слов. Речь тут идет именно о том, как оформлен интерьер российского - точнее, (пост)советского – дома. Возьмем, например, слово "стенка". Multitran.ru дает - wall cabinet, но такой перевод навряд ли объяснит нерусскому человеку, что это именно тяжелый, громоздкий предмет мебели советского производства прямолинейных форм, обшитый фанерой темно-коричневого цвета и набитый определенным набором вещей – например, ПСС хотя бы трех-четырех авторов русской классики. Или вот слово пододеяльник. Переводится оно на английский как duvet cover, только в России это подразумевает такой хлопковый чехол с вырезкой ромбической формы по середине. Где мы его найдем? На диване. Только не на таком, который можно купить в ИКЕА, а на таком, который при помощи тяжелого металлического механизма раскалывается, чтобы каждый вечер превращаться в кровать, которую потом застилают подобием вафельного полотенца.
Отсюда