Естественно, обстоятельства вынудили меня быстро, при помощи словаря, овладеть этими знаниями. Но все-таки я недавно поймал себя на мысли, что пребывание в русском доме требует особого словарного запаса, и сомнительно, сможет ли человек путем чисто книжной зубрежки понять все коннотации и отголоски некоторых слов. Речь тут идет именно о том, как оформлен интерьер российского - точнее, (пост)советского – дома. Возьмем, например, слово "стенка". Multitran.ru дает - wall cabinet, но такой перевод навряд ли объяснит нерусскому человеку, что это именно тяжелый, громоздкий предмет мебели советского производства прямолинейных форм, обшитый фанерой темно-коричневого цвета и набитый определенным набором вещей – например, ПСС хотя бы трех-четырех авторов русской классики. Или вот слово пододеяльник. Переводится оно на английский как duvet cover, только в России это подразумевает такой хлопковый чехол с вырезкой ромбической формы по середине. Где мы его найдем? На диване. Только не на таком, который можно купить в ИКЕА, а на таком, который при помощи тяжелого металлического механизма раскалывается, чтобы каждый вечер превращаться в кровать, которую потом застилают подобием вафельного полотенца.


Отсюда
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
.

Profile

der_gedanke: (Default)
der_gedanke

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags